年,法国心理学家比内和西蒙(Binet,Simon)编制了测量人类智力的工具-一份智力测量量表,即《比内-西蒙智力量表》(Binet-SimonScale),自此开启了量表测量的先河。
我国的护理研究发展过程中,由于研究起步较晚,经常会遇到研究者希望引进国外比较成熟的量表在国内进行应用的情况,期刊杂志上也常发表国外量表引进的文章,今天就给大家简单介绍一下国外量表引进的过程。
量表定义
是一种测量工具。在测量学中把定有参照点和单位的数量连续体叫做量表(scale)。它源于心理学研究,以语言为媒介,对概念或人们的态度、感受或主观性较强的东西进行测量。量表通常由一组或多组问题组成,如症状自评量表(SCL-90)、汉密尔顿焦虑量表(HAMA)。量表有不同种类。
量表引进的过程是一个跨文化调适的过程。其过程分为4步,即量表选定、量表翻译、文化调适、性能评价。
量表的选定原则
1充分了解量表所依据的理论和相关概念,选择符合研究者研究的理论框架的量表;了解量表的主要功能和用途,选择符合评估目的的量表。了解源量表常模的研究人群。目标量表欲测量的人群须符合常模样本的特征。
2源量表在其文化背景及研究人群中有良好的信效度。
选定量表后,与量表的原作者联系,取得其授权和技术支持。
量表的翻译
翻译过程即将源量表内容由源语言转换成靶语言。方法包括直译和双向翻译(直译-回译),但目前国内文献均采用双向翻译的方法,因其能最大程度地实现语义对等性。
双人直译-回译法主要包括五个步骤:
1由母语为靶语言的2名双语者分别独立完成直译。要求其中1名双语者为具有临床专业知识的双语人员,可充分了解量表内容;另1名双语人员对语言表达有足够的敏感性,但不一定具备临床专业知识;
2由步骤1中的1名双语者和1个懂双语并具有评判能力的研究人员,对两个翻译稿进行比较,对存在明显差异的部分,需向译者提出疑问。当所有疑问解决后,正向翻译完成,形成靶量表。
3由另2名双语者分别将靶量表回成源语言。
4由研究人员和步骤3中的2名双语者对两个回译稿进行比较,确定最终的回译版本。
5比较回译版本与原始版本的差别。
该过程中的每一个步骤都需做好详实记录,为文化调适中的专家委员会讨论准备基础资料。
文化调适
为了实现靶量表与源量表的内容对等性,需对靶量表进行文化调适,使条目的表达符合研究目标人群的文化背景及语言表达习惯,受测者可以准确理解条目的意思。该过程包括两部分,专家委员会讨论和预试验。
1专家委员会讨论
该过程需要提交量表准备和翻译过程中的所有材料,专家根据问题提出相应建议,并对靶量表进行表面效度和内容效度的评定。另外,还需根据研究目标人群的特点,结合源量表规则统一评分标准和操作标准,指导量表的应用。
2预试验
是从研究人群的角度检验量表能否准确反映所测的概念。可以采用访谈的方法了解受测者对内容的理解性。填表的感受,记录填表时间、存在问题及建议。预试验的样本量一般在10-40人左右。若有20%以上的参与者认为某项不清楚时,必须对其进行再评估。故要求样本人群中的意见一致性至少达到80%。
量表性能评价
量表性能评价是从统计学角度客观衡量源量表与靶量表的等价性,并检验靶量表在研究人群的测量特性。通常是根据量表的性质来测定量表的信效度和反应度。反应度是指量表是否能够测出目标特征随时间而变化的能力和强度。信效度是衡量测评结果客观性最为常用的指标。其测量结果是决定所引进的量表能否使用和推广的关键步骤。完成这一步需要适当数量并具有代表性的样本,一般来说,样本含量应该至少为量表条目数的10倍。
国外量表的引进是一个复杂的过程,需要学习的内容很多。欢迎大家批评指正,一起学习!
随后会继续介绍量表相关内容,欢迎早期白癜风的症状图片白颠疯是怎么引起的