说一个在写作量表汉化论文时,中英文写作

白癜风治疗的较有效医院 http://baidianfeng.39.net/a_wh/160510/4849452.html

(图源:pexels)

有同学如果在汉化量表,一定发现了如果是新颖的量表,就已经是发文章的一个优势了(存在创新点),所以最近我们小组在讨论书写SCI,不知道大家有没有发现中英文汉化文章存在不同之处呢?

那么我们今天就来探讨一下汉化量表文章书写的中英文差异吧~

首先,我们一起来学习一篇《InternationalJournalofNursingStudies》(IF=3.)的论文:ZhaoM,MouH,ZhuS,LiM,WangK.Cross-culturaladaptationandvalidationoftheFRAIL-NHscaleforChinesenursinghomeresidents:Amethodologicalandcross-sectionalstudy.IntJNursStud.;:.doi:10./j.ijnurstu..

该篇文题为“在中国养老院人群中进行的FRAIL-NH量表的跨文化调适和验证:方法学和横断面研究”

Introduce

衰弱已成为人口老龄化的一个重要的公共卫生问题,它被定义为一种由于生理储备减少和多个生理系统失调而导致的对应激源极端敏感的生理状态。(介绍衰弱定义)养老院人群中大约52%的人发生过衰弱,衰弱可能由多种疾病导致而成,严重影响老年人生活生存质量,因此识别衰弱至关重要。(介绍现状、本研究目的)

FRAIL-NH量表包括脆弱表型和脆弱指数的核心要素,是疗养院老年人使用的一种具体测量工具。该量表由七个易于理解的自我报告部分组成,不涉及具体的体检,只需几分钟就能完成。在中国缺乏护理设施和资源的地方,资质较差的护理助理甚至老年人自己都可以使用FRAIL-NH量表。同时,该量表有助于及早识别老年人的虚弱,并提供对干预效果的及时评估。最初的FRAIL-NH量表是在年开发的,许多修改版本被广泛使用......本研究旨在跨文化调适和验证该量表(介绍量表)。

Methods

年3月至6月作者在中国山东省济南市选取了27家养老院的老年人进行资料收集(确定研究对象)。

FRAIL-NH量表由七个部分组成:疲劳、抵抗、行走、大小便失禁或疾病、体重减轻、营养方式和帮助穿衣。FRAIL-NH量表总分从0分(最好)到14分(最差)。(说明研究工具评分方法)……接下来,就要指出汉化问卷的套路方法啦!总结如下:

翻译→回译→源作者比对

该篇文章心理学测量(信效度分析)如下:

信度:内部一致性评价采用Cronbach‘sα法及FRAIL-NH量表各项目与总分的相关性。使用1到2周的间隔来确定重测信度。

效度:该研究采用聚合效度和标准效度。

接下来适当的阐述统计分析方法就可以说明结果啦!

Results

该量表Cronbach‘sα系数为0.67,重测信度为0.84.

同时通过列出四个table来阐述具体研究结果,我们一起来看看:

Table1:

为该篇文章的人口学资料分析(注:中文文章的汉化一般是没有这部分的),作者连续变量用均值+标准差,分类变量用频率和百分比进行表示,该篇文章未进一步进行单因素分析,仔细看文献的同学们大概有发现大多数SCI汉化文章也加上了单因素分析结果,并在讨论中进行简要分析。

Table2:

这是该篇文章的项目分析,条目与总分相关性,相信学量表编制和汉化的同学大概都了解了~

Table3:

该文章聚合效度的分析结果,该作者使用相关的一些量表来探索该量表的聚合效度分析,有想学习的同学们我们今后可以深入讨论聚合效度。

Table4:

作者使用衰弱表型(FrailtyPhenotype)——另一个与衰弱相关的具有代表性的量表,作为参考标准来评价标准效度。

Discussion

作者对信效度结果进行一个阐明,说明该量表的可行性及有效性,同时对人口学变量进行相关分析,结合自己阅读的相关研究,将FRAIL-NH量表领域的相关知识点进行深化总结、提炼,文章的讨论部分占用了大量篇幅,也是最难书写的一部分,它总结该量表在本研究中的结果,量表使用的研究对象,今后可用于何种研究。

这是该文章讨论部分的最后一句话:FRAIL-NH量表是一种简单、易于理解的测量工具,可以用来识别衰弱的居民,其进一步的优势是通过快速集成到繁忙的日常疗养院实践中提供现成的应用程序。

指出了引入该量表对老年人衰弱评估的意义,也为今后研究者指明方向。

Conclusions

FRAIL-NH量表在我国养老院衰弱性测量中具有较好的信度和效度。该量表还允许研究人员将衰弱的比例与世界各地其他人群的衰弱比例进行比较。(简明总结,不需要太多语言)。

好滴,说到这里,如果大家有兴趣的话就去看看这篇文章吧!

接下来,我们一起来看一篇中文汉化文章

文章来源:王俊红,张振香,杨巧芳等.心脏康复量表的汉化及信效度评价[J].中华护理杂志,,54():-.

简要阅读摘要:中文的汉化一般仅限于信效度检验,重在引入该量表,不需要人口学资料分析,讨论部分也相对于简单些。

文章的书写大致为:

1.介绍该领域的现况,指出本研究意义

2.对象及方法:翻译、回译、专家函询、预调查(汉化量表的基本步骤)

3.量表的信效度检验:该研究采用了项目分析、效度(探索性因子分析和内容效果)、信度(内部一致性信度、折半信度和重测信度)

4.结果部分通过文字说明和2张表进行阐明

5.讨论部分作者简要分析了信效度结果和该量表应用前景

(感兴趣的同学们可以去阅读这篇文章哦~!)

总结

1)量表检验的信效度依据自身方法而定,没有固定的方法,如第一篇文章就没有进行因子分析,(相关因子分析我们已经有过探讨),同时两篇文章采用的效度分析也不相同,只要方法正确,如何选择依据量表情况而定。

2)SCI汉化文章通常包含人口学资料分析,这需要您在收集资料阶段多收集相关资料,大部分SCI还进行了单因素分析,这是与中文汉化文章最大差异之处。

3)讨论部分SCI需要展开讨论,不仅局限于信效度分析,同时还要上升到人口学变量,引言部分也是,整篇文章需要阅读较多文献,才能总结好该量表的领域状况。

最后,小编想说,不过您都汉化了文章为何不考虑去试着写一下英文呢?

(本文简要描述文章内容,欢迎指正!邮箱:boxueduocai

aliyun.


转载请注明:http://www.beicanshijie.com/gjbz/14342.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了